因此,整個說來,書痴人彼德的觀察是沒有錯的,過去1代接著1代的差距理制度遲早會在某些歷史上的時間點崩毀,然後因為這些制度受害的人們遲早會支出代價,像夫人這樣1種战败的習性已經深入她的血髓當中,全部她曾經以為是艳丽的事物,都有可以或许變成她最痛苦的回憶,因為時代遲早要改變。但是就算彼德這個角色講的每1句話但凡對的,我還是覺得很討厭這個傢伙。因為他的理智表現來自於他的學生要素,那真的是1種在任何時代都可以講風涼話的階級,在這樣階級裡面的人,也許可以準確看出社會的短处,也許可以有條有理講述時代應該有的走向,不過,他們的理智裡面1方面總是具备著1種胆大,他們胆寒传染感动世俗的惡而拒絕進入保存,就像彼德自得洋洋在跟安妮亞講述俄國農奴制度怎樣怎樣的時候,他還是不敢跟這個女孩表達自己的愛意,雖然兩個人如同都有點同心合力,但是彼德心裡面或许熟谙,有了愛人然後有家庭保存,接著便是等著他去打滾的萬丈紅塵,以是他在與安妮亞獨處時講的這句話就有點好笑:
TROFIMOV. …we are above 爱情. To escape all the petty and deceptive things which prevent our being happy and free, that is the aim and meaning of our lives. Forward! We go irresistibly on to that bright star which burns there, in the distance! Don’t lag behind, friends!
特洛非莫夫:。。。我們是超越在愛情上面的,我們要警醒瑣碎與幻覺,這會破壞冷清與快樂—而冷清與快樂正是生命的意義。前進!我們不顧所有邁向遠方正在燃燒的閃亮星星!前進!不要落後,朋友們!
這段話的旁邊,巨匠的眉批是:「你可以再白癡1點。。」當1個男人連要追女朋友又不敢追,還要講1些54三的時候,便是書念太多而自己搞不懂得該怎麼過活的症狀,其實保存本來便是1堆瑣碎的感覺,麗塢波夫夫人便是這樣在保存裡面累積著自己的感覺(比如喪子之痛,愛情,大约對於櫻桃園的豪情),才會1步1步走到這阵势步,對這個讀書人來說,當然可以很懂得地看見這個女地主的錯誤。以是,讀書人的理智,另外1方面顯現出來的是1種殘酷,彼德不敢談戀愛,對於因為談戀愛而情況悲慘的麗塢波夫夫人,就會表達1些聽起來很理智的批評。這齣劇的第三幕,夫人還是本著她的貴族習慣,在家裡面辦了1個舞會(所花的錢還是借來的),彼德跟夫人跳舞時的1段對話,談到了夫人在巴黎的神怪戀愛,就很耐人尋味:
LUBOV. I 爱情 him, I 爱情 him. ... That 爱情 is a stone round my neck; I’m going with it to the bottom, but I 爱情 that stone and can’t live without it. [Squeezes TROFIMOV’S hand] Don’t think badly of me, Peter, don’t say anything to me, don’t say ...
TROFIMOV. [Weeping] For God’s sake forgive my speaking candidly, but that man has robbed you!
LUBOV. No, no, no, you oughtn’t to say that! [Stops her ears.]
TROFIMOV. But he’s a wretch, you alone don’t know it! He’s a petty thief, a nobody. ...
LUBOV. [Angry, but restrained] You’re twenty-six or twenty-seven, and still a schoolboy of the second class!
TROFIMOV. Why not!
LUBOV. You ought to be a man, at your age you ought to be able to understand those who 爱情. And you ought to be in 爱情 yourself, you must fall in 爱情! [Angry] Yes, yes! You aren’t pure, you’re just a freak, a queer fellow, a funny growth ...
麗塢波夫:我愛他,愛他。。。他像1塊大石頭,綁在我的脖子上,我跟著1同沈到水裡,但是我愛這塊石頭,沒有它我就活不上来。(按著特洛非莫夫的手)不要看不起我,彼德,不要對我責備什麼,不要責備什麼。。。
特洛非莫夫:(含著淚)老天,恕我婉言,你知道他把你剝光了!
麗塢波夫:不!不!你不克不及這麼說!(把耳朵遮起來)
特洛非莫夫:他是個忘8啊!只需你1個人不知道這個!他是1個下游的忘8,1個不足取的傢伙。。。
麗塢波夫:(生氣,但管制住)你已經二十6或二十7歲了,但還是像個小學生!
特洛非莫夫:也許吧!
麗塢波夫:你應該像個大人,你這個年紀應該熟谙什麼叫愛,你自己就應該去戀愛1番的。(生氣)是的,是的!你不是純真,而是假正經,你是個可笑的人,1個畸形人。。。
這段爭吵之以是无味,在於夫人其實是錯誤的,而彼德講的都算正確,并且他的打点也是好的,但是在舞台演出出來,就會讓人覺得彼德真的殘酷到有點畸形。這種畸形的理智對應到櫻桃園的失落上,即可以看到,這個人的理想,來自於他1輩子都只敢當學生的膽怯,這種個性,與夫人的奢糜浪費对照,其實但凡半斤8兩的由不得自己作主:
TROFIMOV. Isn’t it all the same whether the estate is sold to-day or isn’t? It’s been all up with it for a long time; there’s no turning back, the path’s grown over. Be calm, dear, you shouldn’t deceive yourself, for once in your life at any rate you must look the truth straight in the face.
LUBOV. What truth? You see where truth is, and where untruth is, but I seem to have lost my sight and see nothing. You boldly settle all important questions, but tell me, dear, isn’t it because you’re young, because you haven’t had time to suffer till you settled a single one of your questions? You boldly look forward, isn’t it because you cannot foresee or expect anything terrible, because so far life has been hidden from your young eyes? You are bolder, more honest, deeper than we are, but think only, be just a little magnanimous, and have mercy on me. I was born here, my father and mother lived here, my grandfather too, I 爱情 this house. I couldn’t understand my life without that cherry orchard, and if it really must be sold, sell me with it! [Embraces TROFIMOV, kisses his forehead]. My son was drowned here. ... [Weeps] Have pity on me, good, kind man.
特洛非莫夫:明天莊園是不是賣了—這有什麼區別嗎?這件事情在很早从前就決定了,并且無可挽回,路徑上已經雜草叢生了。冷靜1點,親愛的,人不要自我欺騙,在1輩子當中至多要有那麼1次,把眼睛放亮,真正認清現實。
麗塢波夫:什麼現實?你可以看出什麼是現實,什麼不是現實,我卻看不出來,我什麼都看不見。你可以大膽處理各種垂危問題,但是,告訴我,親愛的孩子,是不是因為你還年輕,還沒有必要為任何1個問題吃上苦頭?你大膽往前看,是不是因為你年輕的眼睛還看不到生命的实情,以是看不出也感覺不到有什麼好怕的?你比我們大膽誠實,也更有深度,但是仔細想想,要稍微寬伟大量1點,熟谙我的苦衷。你知道,我在這裡死亡,我的怙恃,還有我的祖父,他們都在這裡住過,我愛這棟屋子,沒有了櫻桃園,我的生命就變得沒故意義,假定真的非賣不行,就把我跟櫻桃園1同賣了。。。(抱住特洛非莫夫,吻他的額頭)我的兒子在這裡溺死。。。(哭)怜惜我,你是個善良善良的人。
岂论這兩個人怎麼吵,岂论是進入生命的泥沼裡沈浮打滾到無法脫身,還是硬是把自己抽離出來想看出個什麼理智的偏向,時間不停在繼續,其實自身面對時代的變遷,但凡帶著1種不得已只好如此的情感活上来,不過恰恰便是有那種人自以為講出對的道理,即可以忽略掉別人全部的感覺,並且用1種粗魯的设施,苦求別人定然要照這樣的保存態度活上来,其實這種人指著別人鼻子說這個說那個,背後都還是隱藏著自己最不想看到的性格短处:膽怯與殘酷,膽怯在胆寒自己是錯的那1方,然後便是無尽头的隐匿(這與無止盡的沈淪於錯誤當中又有什麼區別?),殘酷在樂於指出別人犯了滔天大錯。
以是就算講的話是對的又怎樣?假定不克不及因為1種真誠的同理心而去修飾自己的表達设施,1個人急於講出對的道理,其實就跟變易的社會1樣沒人性。這可以或许便是我對彼德這個角色不爽的最次要原因,這也是我身為1個讀書人應該去反省的事情。
TROFIMOV. …we are above 爱情. To escape all the petty and deceptive things which prevent our being happy and free, that is the aim and meaning of our lives. Forward! We go irresistibly on to that bright star which burns there, in the distance! Don’t lag behind, friends!
特洛非莫夫:。。。我們是超越在愛情上面的,我們要警醒瑣碎與幻覺,這會破壞冷清與快樂—而冷清與快樂正是生命的意義。前進!我們不顧所有邁向遠方正在燃燒的閃亮星星!前進!不要落後,朋友們!
這段話的旁邊,巨匠的眉批是:「你可以再白癡1點。。」當1個男人連要追女朋友又不敢追,還要講1些54三的時候,便是書念太多而自己搞不懂得該怎麼過活的症狀,其實保存本來便是1堆瑣碎的感覺,麗塢波夫夫人便是這樣在保存裡面累積著自己的感覺(比如喪子之痛,愛情,大约對於櫻桃園的豪情),才會1步1步走到這阵势步,對這個讀書人來說,當然可以很懂得地看見這個女地主的錯誤。以是,讀書人的理智,另外1方面顯現出來的是1種殘酷,彼德不敢談戀愛,對於因為談戀愛而情況悲慘的麗塢波夫夫人,就會表達1些聽起來很理智的批評。這齣劇的第三幕,夫人還是本著她的貴族習慣,在家裡面辦了1個舞會(所花的錢還是借來的),彼德跟夫人跳舞時的1段對話,談到了夫人在巴黎的神怪戀愛,就很耐人尋味:
LUBOV. I 爱情 him, I 爱情 him. ... That 爱情 is a stone round my neck; I’m going with it to the bottom, but I 爱情 that stone and can’t live without it. [Squeezes TROFIMOV’S hand] Don’t think badly of me, Peter, don’t say anything to me, don’t say ...
TROFIMOV. [Weeping] For God’s sake forgive my speaking candidly, but that man has robbed you!
LUBOV. No, no, no, you oughtn’t to say that! [Stops her ears.]
TROFIMOV. But he’s a wretch, you alone don’t know it! He’s a petty thief, a nobody. ...
LUBOV. [Angry, but restrained] You’re twenty-six or twenty-seven, and still a schoolboy of the second class!
TROFIMOV. Why not!
LUBOV. You ought to be a man, at your age you ought to be able to understand those who 爱情. And you ought to be in 爱情 yourself, you must fall in 爱情! [Angry] Yes, yes! You aren’t pure, you’re just a freak, a queer fellow, a funny growth ...
麗塢波夫:我愛他,愛他。。。他像1塊大石頭,綁在我的脖子上,我跟著1同沈到水裡,但是我愛這塊石頭,沒有它我就活不上来。(按著特洛非莫夫的手)不要看不起我,彼德,不要對我責備什麼,不要責備什麼。。。
特洛非莫夫:(含著淚)老天,恕我婉言,你知道他把你剝光了!
麗塢波夫:不!不!你不克不及這麼說!(把耳朵遮起來)
特洛非莫夫:他是個忘8啊!只需你1個人不知道這個!他是1個下游的忘8,1個不足取的傢伙。。。
麗塢波夫:(生氣,但管制住)你已經二十6或二十7歲了,但還是像個小學生!
特洛非莫夫:也許吧!
麗塢波夫:你應該像個大人,你這個年紀應該熟谙什麼叫愛,你自己就應該去戀愛1番的。(生氣)是的,是的!你不是純真,而是假正經,你是個可笑的人,1個畸形人。。。
這段爭吵之以是无味,在於夫人其實是錯誤的,而彼德講的都算正確,并且他的打点也是好的,但是在舞台演出出來,就會讓人覺得彼德真的殘酷到有點畸形。這種畸形的理智對應到櫻桃園的失落上,即可以看到,這個人的理想,來自於他1輩子都只敢當學生的膽怯,這種個性,與夫人的奢糜浪費对照,其實但凡半斤8兩的由不得自己作主:
TROFIMOV. Isn’t it all the same whether the estate is sold to-day or isn’t? It’s been all up with it for a long time; there’s no turning back, the path’s grown over. Be calm, dear, you shouldn’t deceive yourself, for once in your life at any rate you must look the truth straight in the face.
LUBOV. What truth? You see where truth is, and where untruth is, but I seem to have lost my sight and see nothing. You boldly settle all important questions, but tell me, dear, isn’t it because you’re young, because you haven’t had time to suffer till you settled a single one of your questions? You boldly look forward, isn’t it because you cannot foresee or expect anything terrible, because so far life has been hidden from your young eyes? You are bolder, more honest, deeper than we are, but think only, be just a little magnanimous, and have mercy on me. I was born here, my father and mother lived here, my grandfather too, I 爱情 this house. I couldn’t understand my life without that cherry orchard, and if it really must be sold, sell me with it! [Embraces TROFIMOV, kisses his forehead]. My son was drowned here. ... [Weeps] Have pity on me, good, kind man.
特洛非莫夫:明天莊園是不是賣了—這有什麼區別嗎?這件事情在很早从前就決定了,并且無可挽回,路徑上已經雜草叢生了。冷靜1點,親愛的,人不要自我欺騙,在1輩子當中至多要有那麼1次,把眼睛放亮,真正認清現實。
麗塢波夫:什麼現實?你可以看出什麼是現實,什麼不是現實,我卻看不出來,我什麼都看不見。你可以大膽處理各種垂危問題,但是,告訴我,親愛的孩子,是不是因為你還年輕,還沒有必要為任何1個問題吃上苦頭?你大膽往前看,是不是因為你年輕的眼睛還看不到生命的实情,以是看不出也感覺不到有什麼好怕的?你比我們大膽誠實,也更有深度,但是仔細想想,要稍微寬伟大量1點,熟谙我的苦衷。你知道,我在這裡死亡,我的怙恃,還有我的祖父,他們都在這裡住過,我愛這棟屋子,沒有了櫻桃園,我的生命就變得沒故意義,假定真的非賣不行,就把我跟櫻桃園1同賣了。。。(抱住特洛非莫夫,吻他的額頭)我的兒子在這裡溺死。。。(哭)怜惜我,你是個善良善良的人。
岂论這兩個人怎麼吵,岂论是進入生命的泥沼裡沈浮打滾到無法脫身,還是硬是把自己抽離出來想看出個什麼理智的偏向,時間不停在繼續,其實自身面對時代的變遷,但凡帶著1種不得已只好如此的情感活上来,不過恰恰便是有那種人自以為講出對的道理,即可以忽略掉別人全部的感覺,並且用1種粗魯的设施,苦求別人定然要照這樣的保存態度活上来,其實這種人指著別人鼻子說這個說那個,背後都還是隱藏著自己最不想看到的性格短处:膽怯與殘酷,膽怯在胆寒自己是錯的那1方,然後便是無尽头的隐匿(這與無止盡的沈淪於錯誤當中又有什麼區別?),殘酷在樂於指出別人犯了滔天大錯。
以是就算講的話是對的又怎樣?假定不克不及因為1種真誠的同理心而去修飾自己的表達设施,1個人急於講出對的道理,其實就跟變易的社會1樣沒人性。這可以或许便是我對彼德這個角色不爽的最次要原因,這也是我身為1個讀書人應該去反省的事情。
xyz xyz軟體補給站 xyz資訊工坊
沒有留言:
張貼留言