2011年8月20日 星期六

文學短路:文學辭彙翻譯(一)哥德式小說

xyz  xyz軟體補給站  xyz資訊工坊  




The word Gothic originally referred to the Goths, an early Germanic tribe, then came to signify “Germanic,” then “medieval.” Gothic architecture now denotes the medieval type of architecture, characterized by the use of the high pointed arch and vault, flying buttresses, and intricate recesses, which spread through western Europe between the twelfth and sixteenth centuries.

The Gothic novel, or in an alternative term, Gothic Romance, is a type of prose fiction which was inaugurated by Horace Walpole’s The Castle of Otranto: A Gothic Story (一七64)—the subtitle refers to its setting in the middle ages—and flourished through the early nineteenth century. Some writers followed Walpole’s example by setting their stories in the medieval period; others set them in a Catholic country, especially Italy or Spain. The locale was often a gloomy castle furnished with dungeons, subterranean passages, and sliding panels; the typical story focused on the sufferings imposed on an innocent heroine by a cruel and lustful villain, and made bountiful use of ghosts, mysterious disappearances, and other sensational and supernatural occurrences (which in a number of novels turned out to have natural explanations). The principal aim of such novels was to evoke chilling terror by exploiting mystery and a variety of horrors. Many of them are now read mainly as period pieces, but the best opened up to fiction the realm of the irrational and of the perverse impulses and nightmarish terrors that lie beneath the orderly surface of the civilized mind.

A Glossary of Literary Terms by M. H. Abrams

「哥德式」這個辭彙本來意指日耳曼部落之一的哥德人,後來被拿來指涉日耳曼的事物,之後也被拿來當作中古時期的描述詞。哥德式建築現在指的是自中古時期流傳下來的建築風格,特色便是有尖頂的拱門,極度修飾的棟樑以及結構精密精巧複雜的壁龕。這樣的建築模式時興於十二至十9世紀的東歐。

哥德式小說,或稱哥德式傳奇,是一種散文模式的小說體,劈头於賀拉斯‧瓦波的作品《奧特朗多城:一個哥德式故事》(在這裡副標題所謂的哥德式是在說明這個故事的配景設定於中古世紀),之後這樣的說法就風行於十9世紀晚期。有些作家追隨瓦波的做法,把他們的故事設定於中古世紀,也有一些作家將故事設定在天主教地區,出格是在義大利或许西班牙。故事發生的中央个体凡是在陰鬱的城堡裡面,這些城堡个体又都會存在地牢與地道,以及當作機關也许滑動的壁龕。這些故事最典型的情節便是某個灵便爛漫的女副角被一個既殘忍又好色的壞蛋凌虐,故事當中也會出現大量的鬼魂、神祕失蹤、還有其它感官意象強烈的超天然事件(在某些作品當中這些不可思議的事物在結局會失掉偏颇的解答)。這些小說最主要的目的在於利用秘要與駭人的情節激起冷冽的恐懼感。這些小說當中有良多現在讀起來也不過便是一時流行的作品,但是當中也有一些經典為小說這個文類開啟了一個新的領域,讓小說藝術得以探討潛藏於人類文化思维之下那些非理性的想法主意、邪惡的慾望、以及夢靨般的戰慄感。

【文學詞彙】 M.H.艾伯倫

我夙昔有個冤家去歐洲玩還特別去睡城堡,他跟我說不要看那些经常出現在觀悍然信片上的建築物心里便是這樣漂夸姣亮十分雄偉的樣子,真的進去住過一個凌晨就會有一種陰森森的感覺,電燈无论怎麼開便是感覺不太亮,因為中央大的關係,講話老是有答信,本來兩個人講話講到後來感覺犹如良多人在竊竊私語,風吹進城堡也會有像鬼片一般尖銳的風聲,同時也是因為城堡很大的關係,有良多中央沒辦法打掃到,良多個角落常會顯得陰暗髒亂而且潮溼。在這種中央他根基也沒辦法睡好,溼氣很重又怪聲不斷的凌晨,他不绝在做惡夢,然後(講到這裡他选择确定把音調降低)早上起來身上還會出現莫名其妙的傷痕,像是手臂上會有被別人一巴掌打到的瘀青,對於那些傷,我個人認為這是他室友睡旁邊翻身不警惕造成的,也许室友也在做惡夢,不過,要把這些瘀青想成是某種超天然力气製造的結果,比方某個良久夙昔在城堡裡面被斬首的貴族女人提著自己的頭突然在他們睡覺的時候出現然後使劲推他們說睡過去一點我也要睡啦之類的故事,在古城堡的氛圍之下犹如凡是很天然就會构成的想像情節。

而城堡便是哥德式小說或许哥德式傳奇最告急的故事配景。在文藝復興火藥發明夙昔,這種極度堅固的建築物代表的,便是一種敵人很難打得進來而住在裡面的貴族也很懶得进来的生存行动,所以在那些龐大又陰暗(夙昔只要蠟燭,而燭光有一個特色,便是把人的氣色弄得跟鬼差未几)又風聲颼颼的隱蔽物當中,良多貴族就這樣過了终生一生没世,過世的時候凡是葬在地窖梗概城堡附近的墓園裡面。住在一個身邊棺材數量與日俱增的環境當中,會去想像已經下葬的親戚冤家也許三不5時打開棺材蓋爬出來想找人谈天,應該也是一件很偏颇的事件。而且,因為中央又大,住在一起卻找不到人的狀況经常發生,也有助於自身茶餘飯後伪造一些神祕失蹤的懸疑情節。

所以,哥德式傳奇便是在中古的莊園制度之下出現的鬼故事梗概懸疑故事,就像文學辭彙書裡面講的,有良多真的不是什麼值得一看再看的作品,夙昔在研讨所看過的一本作品,安.瑞克力夫(Ann Redcliff)的《奧多芙的祕密》(The Mysteries of Udolpho 被我們班的人戲稱為油豆腐的祕密),雖然是哥德式小說的告急劈头之一,但是一整個便是很難看,作者從頭到尾就在裝神弄鬼,只為了一些懸疑的效果铺排鬼影幢幢的畫面與神祕失蹤的情節,看完以後感覺就犹如看過禮拜天下午台視播的玫瑰瞳鈴眼(講台灣鄉野傳奇的類戲劇,也也许說是在台灣的三合院文化之下發展出來的鬼故事)一樣,沒什麼特別的東西。

不過,假设這種描摹民气非理性恐怖感的才智能夠在考虑深度足夠的小說作品當中有適切的利用,絕對也许讓小說家想表達的事物更粗浅地烙印在讀者的腦袋裡,就像文學辭彙裡面講的:

The term “Gothic” has also been extended to a type of fiction which lacks the exotic setting of the earlier romances, but develops a brooding atmosphere of gloom and terror, represents events that are uncanny or macabre or melodramatically violent, and often deals with aberrant psychological states. In this extended sense the term “Gothic” has been applied to…Mary Shalley’s remarkable and influential Frankenstein (一8一七)… Still more loosely, “Gothic” has been used to describe elements of the macabre and terrifying in such later works as Emily Bronte’s Wuthering Height, Charlotte Bronte’s Jane Eyre, Charles Dickens’ Bleak House (for example, chapters 一1, 一6, 4七) and Great Expectations (the Miss Havisham episodes).

現在「哥德式」這樣的詞彙已經被用來描述小說的某種特別寫法,在這類寫法當中就算沒有早年傳奇故事裡的異國情境,也還是生存了那種憂鬱與恐懼徜徉不去的氛圍,呈現出詭奇暗淡或以致有些聳人聽聞的殘暴情節,因而經常表達出書中角色的異常生理狀態。這樣延伸出來的定義也许適用於。。。瑪莉.雪萊影響深遠的傑作【科學怪人】。。。或以更寬廣的角度來說,以下小說作品當中也蘊含了恐怖與陰鬱,也便是哥德式的元素:艾蜜莉‧勃朗特的【怒吼山莊】,夏綠蒂‧勃朗特的【簡愛】,查爾斯‧狄更斯的【荒屋】(第十一、十6與4十七章)與【大期望】(有關郝維仙小姐的章節)。

在這裡提出來的作品裡面所出現的哥德式元素,幾乎凡是對應到小說當中角色面對死亡的不凡情節,【科學怪人】是一部偉大的作品,講說一個不願意對死亡效用的醫學院學生從墳墓裡面把屍體挖出來从新組裝成新的活人,而這個被組合出來的活人因為長得太醜,在受到众人排擠的時候,他高兴欢跃地掙扎招架,以致開始考虑自己存在的意義,故事講到後來讓人覺得這個科學怪人跟一般的正伟人之間出現了一些很詭異的雷同性,犹如只如果人,都會在支離连合的生存當中尋找残破的存在感(找個時間再來好好整顿這本小說的觉得)。勃朗特姊妹的【簡愛】(http://mypaper.pchome.com.tw/news/jsshort/3/一二8一15一600/二00七03一3二30803/)與【怒吼山莊】(http://mypaper.pchome.com.tw/news/jsshort/3/一二8一100435/二00七03一二23一55七/)凡是在講說自我意識很強的人(无论是男副角希斯克利夫Heathcliff梗概女副角珍‧愛兒Jane Eyer)在独断独行的同時總是會惹起身邊鬼影幢幢的怨念。【大期望】裡面那個郝維仙小姐也是一個以強烈自我對抗歲月的角色,而她這樣執著的結果便是制造了一個詭異的童話莊園(http://mypaper.pchome.com.tw/news/jsshort/3/一309693604/二00808一七一60838/)。至於【荒屋】,很詭奇的場景描摹可說是俯拾皆是,因為在這本小說裡面那個霧濛濛的倫敦看起來便是一個鬼城。以詞彙解釋所提到的十6章【孤苦湯姆之巷】(Tom-All-Alone’s)為例,狄更斯對於流浪小孩喬所出身的中央做了一番奇異的描摹:

Jo lives—that is to say, Jo has not yet died—in a ruinous place, known to the like of him by the name of Tom-all-Alone’s. It is a place black, dilapidated street, avoided by all the decent people; where the crazy houses were seized upon, when their decay was far advanced, by some bold vagrants, who, after establishing their own possession, took to letting them out in lodgings. Now, these tumbling tenements contain, by night, a swarm of misery. As on the human wretch, vermin parasites appear, so, these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards; and coils itself to sleep, in maggot numbers, where the rain drips in; and comes and goes, fetching and carrying fever, and sowing more evil in its every footprint than Lord Coodle and Sir Thomas Doodle, and the Duke of Foodle, and all the fine gentlemen in office, down to Zoodle, shall set right in five hundred years—though born expressively to do it. (Dickens, 二3二)

喬生存在(也便是說,他還沒有死去的時候)一個荒廢的中央,那裡被和他一樣落魄的人稱為孤苦湯姆之巷。這是一條阴郁,破爛的街道,有教養的人會敬而遠之。在這裡,這些亂七8糟的屋子先給破敗佔據,然後再由一些粗魯的流浪者盤桓其中,而這些人整頓好自己的家當,便是為了隨時能夠逃出這些屋子。現在,凌晨的時候,這些搖搖欲墜的建築物包覆著群聚蠕動著的叹伤。就犹如在那苦命的人的身體上會出現寄生的蝨蚤,這些敗壞的屋子也孕育了一群骯髒的生命體,匍匐爬行在牆板的空位當中,然後在那雨滴不停滲入的中央,以蛆的姿態蜷曲入眠。這些生命來來去去,吸附並且散佈著疾病,在它們每一步的腳印當中都耕耘著罪惡,而這些罪惡,對於酷朵領主、湯瑪斯‧杜朵爵士、傅朵公爵,還有其它不绝到柱朵等等頭銜的部分窩在辦公室裡面的人模人樣的先生君子們來說,都得花個5百年才力夠加以導正(雖然自身终生一生没世下來就嚷嚷著要處理這些不幸的問題了)

相對於這裡面所提到的其它小說那種孤寂對抗阴郁的感覺,【荒屋】裡面陰森森的氣氛比較像是一個群體的人慾望交融的結果。以上面這段對於貧民窟的描摹來說,陰暗的巷道裡面,衰落的屋子就犹如身體上面長蝨蚤,整個描摹拿來講墳墓也不會太誇張,不過這裡所講的中央,跟墳場的靜默又不太一樣,這些破敗的東西以自己的行动在蠕動,並非完全沒有生命,而這也便是發展到現在哥德式描摹的特色之一:藉由令人胆怯的意象牽引出讀者在生死交錯的領域之間徜徉的不定感,就像城堡所隱含的意義,極度安全的天然建築其實生存了最深層的對死亡的恐懼感,倫敦城裡的貧民窟也便是一個高度發展的人文環境裡面最具諷刺性的存在,那是农村裡面有權有勢的人选择确定忽視卻實際上身處其中的環境,就像城堡下面棺材無數的地窖一樣,在踐踏其上的活民气目當中永遠占领一個最陰暗的空缺。





[rr一]

沒有留言:

張貼留言